今日も注文していた品物がAmazonから届きました。
ちょっと箱が潰れているのが気になりますが、これはAmazonのせいじゃありませんからね。
さて、今回届いたのは~
娘1号用の国語辞書と英和・和英辞書~!
小学生用の辞書はあったのですが、妹との共用だったので、中学生になったのを機会に新調してみました。
どちらも、中学生向きの辞書で人気の辞書だそうです。
本好きの娘1号。国語辞書でもテンション上がってます(笑)
本が好きってのもあるけど、そもそも活字が好きなのかな?
で、最初に調べた言葉は……
「どうぶつえん【動物園】」
いろいろな生き物を飼って、人びとに見せるところ。
どうぶつえん?なんで~?(苦笑)
実は、買う辞書を選ぶ時にちょとした出来事があったんです。
辞書を選ぶために、ネットでオススメ辞書を検索した結果、2つの辞書に絞られました。
1つ目は「例解 新国語辞典」(今回購入したもの)
2つ目は「新明解国語辞典」
で、ネットで「新明解国語辞典」の語釈が面白いとの評判だったのです。
その面白い語釈の1つに「どうぶつえん」があったのです。
新明解国語辞典第4版では……
「生態を公衆に見せ、かたわら保護を加えるためと称し、捕らえて来た多くの鳥獣・魚虫などに対し、狭い空間での生活を余儀なくし、飼い殺しにする、人間中心の施設。 」と、説明されているそうです(笑)
編者の主観(?)が全面に出された語釈ですね。編者の人は、動物園が嫌いなのかな?
実際にこの「どうぶつえん」の語釈は問題になったそうで、現在は別の語釈に訂正されているそうです。
このやりとりが事前にあったので、購入した辞書が届いて最初に調べたのが「どうぶつえん」だった、と言うわけです(笑)
たかが国語辞書、英和・和英辞書ですが、知っているつもりの言葉でも説明しろと言われると、意外と難しいですね。
簡単な言葉も辞書で調べてみると「なるほどね~」と唸らされます。
さて、娘1号。
普段は、物を大切に!本を大切に!って言ってるけど……。
おとーはさんは、この辞書が飾りにならずに、ボロボロになる日を楽しみにしてますよ~!